Lastly, show appreciation for being trusted with the project and a desire to work with the client again in the future.This will also reflect your dedication to accuracy and personal investment in the success of the project. The client will be glad to send clearly-written questions and notes to the source writers to check for errors. Upon delivery, attach any notes you may wish regarding your translation.Contact the client for final questions and double-check QA requirements. Before delivery, run through the client’s instructions one last time.The final step to delivering a quality translation is to stay in communication with your client. Keep communication channels open with your client. Incorrect use of quotation and other punctuation marks, capitalisation.These programmes can also provide proof of having performed the check, which is often requested by clients.Ī good QA tool will compare your translation with the source document to check for the following: Use a QA tool such as SDL Studio Trados, MemoQ, Verifika, and Xbench to save time and ensure that all errors have been corrected. Run a quality assurance (QA) check for errors, duplicates, and missing content Client preferences for punctuation or voice/tone of document.Spelling of brand names, commonly misspelled words, client/industry-specific words.Culturally-specific references or idioms.Termbases should include definitions, explanations and sample sentences of the following: Moreover, you can continue to add to it and use it for future projects from the client. Using a client-specific termbase will boost productivity and ensure terminology consistency throughout the translation process. Translation is concise, readable and attention-grabbing.Ĭreate a detailed, client-specific termbase/glossary Cultural influence on the target language including idioms, popular expressions, and marketing buzzwords has been taken into consideration. Marketing: Translation is not a literal translation of the source content.The translator has used an appropriate tone of voice for legal documents in the target language (active or passive). Terminology, codes, law names and abbreviations are consistent. Legal: Translator is aware of the legal codes and country laws relevant to the project.Idioms and cultural references have not been used. Character limit is maintained, or language expansion has been approved by client. Technical: Terms and device names are consistent.Refer to the client’s glossary for terminology, medication names and abbreviation instructions. Medication names are correct in the target language most medications have different names in different languages. Date and time formatting is correctly appropriate for the target language. Prescription instructions are readable numbers, dosage measurements and abbreviations are appropriate for target language. Medical: All original content is preserved post translation.Refer to the descriptions below for a basic understanding of quality standards in each field. This step is important, as each field has a different standard for quality. Plan your translation method based on the field of the translation: e.g. If you have questions about the content or context of the document, contact the client for clarification.Note the intended audience formal or informal, public or internal, and potential cultural influences on language.Understand the product, service, or overall message.If this is a large project with a tight deadline, can you divide the work among your team members or outsourced translators?.Are you experienced in using the client’s preferred CAT tool?.Consider your background does this project fall within your specialisation?.Flexibility, should any issues occur during the translation processĭetermine if you have the skills and resources necessary to deliver a quality translation.An accessible mode of contact and a rapid response rate.A detailed list of project requirements including word count, language combination, source and target file type, CAT tool preference, and relevant terminology.Request the following in cooperating with the client With this in mind, let’s look at the 7 steps every translator should take to ensure quality. effectively conveys the original meaning to the target audienceīut wait, there’s more! Quality standards can change depending on certain client requirements, resources available, and specialised fields (medical, technical, legal, or marketing).But what defines a quality translation?Īt the basic level, a quality translation… Everyone claims to have it, and everyone wants to buy it. It’s a hot topic at networking events and a key phrase on translation forums. We hear that word a lot in the translation industry. This post is intended to act as a guide for freelance translators and language service providers who wish to gain a better understanding of quality standards in the translation market.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |